生活常识信息类网站

最新更新文章排行 登录 注册

扫描打开手机站
随时逛,更方便!
当前位置: 首页 > 文体百科

“译作品 懂中国”视听译制与国际传播青年论坛成功举办

时间:2022-12-19 10:51:15 来源:网络作者: 网络编辑

12月10日,中国传媒大学外国语言文化学院主办的“译作品 懂中国”视听译制与国际传播青年论坛在线上成功举办。论坛由国家广播电视总局国际司指导,由中国传媒大学金砖国家研究中心、中国传媒大学巴基斯坦研究中心、中国传媒大学坦桑尼亚研究中心联合主办。

本次论坛以“智媒时代的视听译制与国际传播”为主题,以“促进中外影视文化交流与文明互鉴、增进视听译制和国际传播领域的跨界合作与交流、推动视听译制的跨学科研究与新时代译制人才的培养”为目标,邀请了22位国内外知名专家学者围绕视听译制和国际传播等主题展开多维度的交流与探讨。

论坛第一场聚焦于视听译制人才培养。国家广播电视总局研修学院刘林海副院长分享了翻译人才培养和中国优秀影视作品海外推广经验;北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任李佐文教授谈了译制规范对人才培养和行业发展的重要意义;中国外文局翻译院翻译总监兼重大翻译工作部主任邢玉堂探讨了翻译专博调研以及高层次翻译人才应具备的素质;澳大利亚畅销书作家、汉学家和翻译家Linda Jaivin分享了多年译者心得。点评专家中央民族大学何克勇教授表示嘉宾发言为视听译制行业人才培养“带来了新风”。

论坛第二场重点围绕影视翻译和国际传播实践。中国传媒大学外国语言文化学院麻争旗教授介绍了影视译制观念的变迁和具有中国特色的视听译制文化;金海娜教授梳理了中国电影译制的历史路径;迪拜中阿卫视葛佳台长介绍了中阿卫视影视译制相关工作;北京四达时代传媒有限公司总经理孟力讲述了在非洲的译制配音业务发展历程以及影视译制在对外传播中的重要作用。点评专家广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授指出影视译制学科的建立需要多方合力。

论坛第三场重点探讨不同类型视听译制作品的国际传播。釜山亚洲电影学院教授Darcy Paquet分享了译者和电影制作人合作促进国际传播中的艺术表达。甲骨易(北京)语言科技股份有限公司总裁姜征、北京真之影文化传媒有限公司总经理何钦、中国国际广播电台乌尔都语部外籍专家Sara Afzal分别分享了中华文化、动画片、纪录片走出去的重要意义。上海外国语大学新闻传播学院副院长诸廉教授肯定了推动优秀译制作品走向世界的重要价值。

论坛第四场关注视听译制技术和译制技巧的分享。深圳云译科技有限公司刘开军、意大利资深独立摄影家、视频制作人Andrea Cavazzuti先生、中影电影数字制作基地有限公司翻译关恺拓、中阿卫视的Mohamed Beiji先生分别分享了视听作品制作和译制过程中人工智能的运用、相关技巧与经验、流程规范和译者能力培养。北京电影学院谭慧教授认为嘉宾发言全方位立体式阐述了视听翻译中的各种经验、问题和路径。

本次论坛的成功举办,为国际青年交流与对话提供了机会,为开展多层次的跨界交流与合作提供了平台,为进一步规范我国影视译制与传播事业的繁荣有序发展、提高视听译制人才培养质量、促进影视译制与传播学术研究、推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播做出了积极的贡献。(来源:中国传媒大学)


免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件sdword@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
标签:
本站访客:9637
本站访客:9637